8 de febrero de 2015




JE T’ATTENDS ENCORE - LUCIA SERRANO

(traducido al francés por 
École de Poésie Grupo Cero)

Oh! aurores sans amants et cependant aimées! 
Moi, je sais bien que les passions troublent l’âme du Poète. 
Cet  instinct profond de monter fait que je te cherche et si je ne te trouve pas, 
mes désirs seront la fureur des promesses distantes. 
Moi, je sais bien que notre calice n’a pas de martyrs. 
Et si l’amour me trompe, je déclarerai le suicide un des beaux arts. 
C’est la fièvre du guerrier qui fornique mon esprit. 
Sublime, la bête continue d’attendre les pas du poète. 
Le seigneur du château manie les épées et il est attentif. 
Lancelot est délivré par le vaisseau lumineux. 
Oh seigneur que l’ambition principale ne s’élève pas si haut! 
Je ne regrette rien, tout vit autour de moi. 
Je ne suis à côté de personne, je t’attends encore.  



AÚN TE AGUARDO - LUCIA SERRANO
¡Oh madrugadas sin amantes y sin embargo amadas!
Yo sé bien que las pasiones enturbian el alma del Poeta.
Este profundo instinto de subir me hace buscarte y si no te encuentro,
mis ansias serán el furor de las promesas distantes.
Yo sé bien que nuestro cáliz no tiene mártires.
Y si el amor me engaña, declararé al suicidio una de las bellas artes.
Es la fiebre del guerrero la que fortifica mi espíritu.
Sublime la bestia sigue aguardando los pasos del poeta.
El señor del castillo maneja las espadas y está atento.
Lancelot es rescatado por la nave luminosa.
¡Oh señor, que la ambición principal no se eleve alta!
No extraño nada, todo vive a mi alrededor.
No estoy al lado de nadie, aún te aguardo.

1 comentario:

https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=2826493871469319904#postandcommentsettings