10 de febrero de 2015

PABLO NERUDA


Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo. 
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma

8 de febrero de 2015




JE T’ATTENDS ENCORE - LUCIA SERRANO

(traducido al francés por 
École de Poésie Grupo Cero)

Oh! aurores sans amants et cependant aimées! 
Moi, je sais bien que les passions troublent l’âme du Poète. 
Cet  instinct profond de monter fait que je te cherche et si je ne te trouve pas, 
mes désirs seront la fureur des promesses distantes. 
Moi, je sais bien que notre calice n’a pas de martyrs. 
Et si l’amour me trompe, je déclarerai le suicide un des beaux arts. 
C’est la fièvre du guerrier qui fornique mon esprit. 
Sublime, la bête continue d’attendre les pas du poète. 
Le seigneur du château manie les épées et il est attentif. 
Lancelot est délivré par le vaisseau lumineux. 
Oh seigneur que l’ambition principale ne s’élève pas si haut! 
Je ne regrette rien, tout vit autour de moi. 
Je ne suis à côté de personne, je t’attends encore.  



AÚN TE AGUARDO - LUCIA SERRANO
¡Oh madrugadas sin amantes y sin embargo amadas!
Yo sé bien que las pasiones enturbian el alma del Poeta.
Este profundo instinto de subir me hace buscarte y si no te encuentro,
mis ansias serán el furor de las promesas distantes.
Yo sé bien que nuestro cáliz no tiene mártires.
Y si el amor me engaña, declararé al suicidio una de las bellas artes.
Es la fiebre del guerrero la que fortifica mi espíritu.
Sublime la bestia sigue aguardando los pasos del poeta.
El señor del castillo maneja las espadas y está atento.
Lancelot es rescatado por la nave luminosa.
¡Oh señor, que la ambición principal no se eleve alta!
No extraño nada, todo vive a mi alrededor.
No estoy al lado de nadie, aún te aguardo.

29 de enero de 2015

ROQUE DALTON

"Yo como tú
amo el amor,
la vida,
el dulce encanto de las cosas
el paisaje celeste de los días de enero.
También mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.
Creo que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan,
de todos.
Y que mis venas no terminan en mí,
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan,
la poesía de todos".

28 de enero de 2015

LA VERDAD ES LA ÚNICA REALIDAD



Del otro lado de la reja está la realidad,
de este lado de la reja también está
la realidad; la única irreal
es la reja; la libertad es real aunque no se sabe bien
si pertenece al mundo de los vivos, al
mundo de los muertos, al mundo de las
fantasías o al mundo de la vigilia, al de la explotación o
   de la producción.
Los sueños, sueños son: los recuerdos, aquel
cuerpo, ese vaso de vino, el amor y
las flaquezas del amor, por supuesto, forman
parte de la realidad; un disparo en
la noche, en la frente de estos hermanos, de estos hijos,
aquellos gritos irreales de dolor real de los torturados en
el ángelus eterno y siniestro en una brigada de policía
cualquiera
son parte de la memoria, no suponen necesariamente
   el presente, pero pertenecen a la realidad. La única
   aparente
es la reja cuadriculando el cielo, el canto
perdido de un preso, ladrón o combatiente, la voz
fusilada, resucitada al tercer día en un vuelo inmenso
   cubriendo la Patagonia
porque las
masacres, las redenciones, pertenecen a la realidad,
como la esperanza rescatada de la pólvora, de la
inocencia estival: son la realidad, como el coraje y
la convalecencia del miedo, ese aire que se resiste
a volver después del peligro
como los designios de todo un pueblo que marcha
   hacia la victoria
o hacia la muerte, que tropieza, que aprende a
   defenderse, a rescatar lo suyo, su realidad.
Aunque parezca a veces una mentira, la única
mentira no es siquiera la traición, es
simplemente una reja que no pertenece a la realidad.


FRANCISCO URONDO
Argentina-1930
De "Cuentos de batalla"

16 de enero de 2015

POEMAS DE LUCIA SERRANO, TRADUCIDOS AL RUSO POR TATIANA ALEXEEW



TEMPLO - Lucía Serrano

En el bosque
el niño
hambriento
encontró
los cerezos.

Anochecer
abierto.

Templo.





DE RODILLAS

              A Magdalena Salamanca
"La mejor bailarina, Magdalena
se pone de rodillas".
                         Pedro Salinas

Escuchábamos
desde el muelle
de rodillas
como árboles indemnes,
el golpeteo
de las olas
en el mar.

De rodillas
sobre la arena
gozábamos de la espuma




FAMA

Recuerdo
la fama,
Vano
estallido
visual


VUELVO PORVENIR

Adiós
ayeres
majestuosos,
estatuas
de 
elefantes
blancos.

Vuelvo porvenir
para encontrarte.




4 de enero de 2015














FUI OUTRO CORPO - Lucía Serrano

(traducción al portugués por Diego Alejandro Seipel)

Me senteí comodamente
sobre as cores do tapete
e fechei os olhos

A respiracao respirava aires.

Tuve nariz,
garganta,
coracao,
luz,
e células de luz.

Fui, outro corpo.

(del libro "Blues para la Corona")

FUI OTRO CUERPO - LUCIA SERRANO

Me senté cómodamente / sobre los colores de
la alfombra / y cerré los ojos/
La respiración respiraba aires. /
Tuve nariz / garganta / corazón / luz /
y células de luz / Fui, otro cuerpo

3 de enero de 2015

POEMAS DE LUCIA SERRANO TRADUCIDOS AL PORTUGUES POR VANESSA OLIVEIXA



TORMENTAS – LUCIA SERRANO
Desatada la furia,
todo fue interior.
Crecí así,
con el torbellino
del viento,
dentro de mi corazón.
 (del libro “Blues para la Corona” – 1995)

TORMENTAS (traducción al portugués por VANESSA OLIVEIXA)

Desatada a furia
Tudo foi interior
Com o turbilhao
Do vento,
dentro de meu coracáo

VUELVO PORVENIR – LUCIA SERRANO
Adiós
ayeres
majestuosos,
estatuas
de
elefantes
blancos.

Vuelvo porvenir
para encontrarte.


(del libro “CARAMELO” – 2013)

VOLTO PORVIR  (traducción al portugués por VANESSA OLIVEIXA)

Adeus
Ontens
Majestosos
Estátuas
De
Elefantes
Brancos.

Volto porvir 
Para encontrar - te
(do livro CARAMELO" - 2013)