30 de diciembre de 2014

KATEGIDA – Lucía Serrano      

(traducción al griego por Ana Jaliquias)

Ksespase orgi, ola itan esoteriká

Etsi megalosa me anemostrobilo mes tin kardia mu.


Algo to Biblio “Blues gia tin Korona “


TORMENTAS – LUCIA SERRANO

Desatada la furia,
todo fue interior.
Crecí así,
con el torbellino
del viento,
dentro de mi corazón.

(del libro “Blues para la Corona” – 1995)  

27 de diciembre de 2014

POEMAS DE LUCIA SERRANO TRADUCIDOS POR AMIGOS DEL MUNDO A DISTINTOS IDIOMAS

(me enorgullece esta vuestra manera de acompañar mis pasos, los iré publicando, gracias)

en esta ocasión dos poemas de mi primer  libro y mi último libro publicados....vamos....

TORMENTAS – LUCIA SERRANO
Desatada la furia,
todo fue interior.
Crecí así,
con el torbellino
del viento,
dentro de mi corazón.
 (del libro “Blues para la Corona” – 1995)

VUELVO PORVENIR – LUCIA SERRANO
Adiós
ayeres
majestuosos,
estatuas
de
elefantes
blancos.

Vuelvo porvenir
para encontrarte.

(del libro “CARAMELO” – 2013)

TRADUCIDOS AL ÁRABE POR MOHAMED EL MOURADI
(intérprete oficial de la Mezquita de Palermo – Bs.As.-Argentina,
 y traductor público nacional)



عواصف- لوسيا سيرانو
اشتعل الغيظ الهائج 
فكان كل شيء دواخل. 
كبرتُ أنا هكذا، 
مع زوبعة 
الريح، 
وبداخل فؤادي.
(من كتاب 'موسيقى البلوز لأجل التاج' ١٩٩٥)
--------------
أغدو مستقبلا- لوسيا سيرانو
وداعا 
أيتها الآماس 
العظيمة، 
وَيَا تماثيل 
الفيلة البيضاء.
سأغدو مستقبلا 
لكي أجدك.
(من كتاب 'كراميل' ٢٠١٣)


STORMS - Lucía Serrano

(traducción al inglés por Bárbara Briscioli)

Unleashed fury,
everything was interior.
Igrew so,
with the whirl
of the wind,
inside my heart.

(of the book "Blues for the Crown")


I RETURN FUTURE - Lucía Serrano

(traducción al inglés por Bárbara Briscioli)

Bye
majestic
yesterdays,
statues
of
white
elephants.

I return future
to find you

(of the book "Candy")



ORAGES – Lucía Serrano

(traducción al francés por Claire Deloupy)


                 Déchaînée la furie,

                 tout fut intérieur.

                 J’ai grandi ainsi,

                 avec le tourbillon

                 du vent,

                 dans mon cœur.

   (du livre «  Blues pour la Couronne »)



  
JE REVIENS AVENIR – Lucía Serrano

(traducción al francés por Claire Deloupy)

Adieu
hiers
majestueux,
statues
d’éléphants
blancs.

Je reviens avenir,
 pour te rencontrer.

(du livre « Caramelo »)


Tempeste - Lucía Serrano

(traducción al italiano por María Laura Panico


Scatenata la furia
tutto é stato dentro di me
sono cresciuta cosí
con il vórtice
del vento
dentro il mio cuore.

(del libro "Blues para la Corona")





22 de diciembre de 2014

ALMAS BELLAS

                                 


Tradición gloriosa la libertad.
Inviolable consigna sin deshonra.
Creación donde se arrastran los rebaños de tanta humanidad.
Insaciable e iracunda, la noche tuvo la voluntad de ser lo más perfecta,
y fue víctima de un delirio.
Nervioso manantial.
                Estrella del calvario.
                           Caridad no compartida.
                                                     Dios jamás visto.
Inocencia,
                 llanto,
                            desierto,
mácula de un temerario.
Alas para el brillante destierro ansiado por nosotros dos.
Alas de lo puro.
Vacío y duda.
Ínfimo será el dolor de las pasiones que nos viven.
Solitaria llama que frente a la luz perece.
Almas bellas que no alcanzan para subir al cielo.
Pura bondad, polvo indomable.
Éter rodando sin sus mezclas.
Vocación de estrella, no pudo evadirse de los brillos.
Es irreprochable un amante así.
No tiembles, el ruiseñor cantará.
Aquellos nacidos para todo el goce posible en estas tierras, deben sufrir.
Sonrisas nocturnas para los pasos del hambriento mar.
Desiertos escondidos.
Vándalos.
Desnivel de las leyes.
Loca estatura donde sueñan las fieras.
Los malos consejos caen.
El aliento que trepa por las manos no es afrodisíaco.
Es irreprochable un amante así.
No tiembles dos veces, el ruiseñor cantará.

LUCIA SERRANO


                                            

21 de diciembre de 2014

HIJA DEL VIENTO

Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencias,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto.
Han venido
a incendiar la edad del sueño.
Un adiós es tu vida.
Pero tú te abrazas
como la serpiente loca de movimiento
que sólo se halla a sí misma
porque no hay nadie.
Tú lloras debajo del llanto,
tú abres el cofre de tus deseos
y eres más rica que la noche.
Pero hace tanta soledad
que las palabras se suicidan.

ALEJANDRA PIZARNIK

EN ESTA NOCHE, EN ESTE MUNDO

alejandra  pizarnik                                                                

en esta noche en este mundo                                                                                                                            Imagen
las palabras del sueño de la infancia de la muerte
nunca es eso lo que uno quiere decir
la lengua natal castra
la lengua es un órgano del conocimiento
del fracaso de todo poema
castrado por su propia lengua
que es órgano de la re-creación 
del re-conocimiento
pero no el de la resurrección
de algo a modo de negación
de mi horizonte de maldoror con su perro
y nada es promesa
entre lo decible
que equivale a mentir
(todo lo que se puede decir es mentira)
el resto es silencio
sólo que el silencio no existe
no
las palabras
no hacen el amor
hacen la ausencia
si digo agua ¿beberé?
si digo pan ¿comeré?
en esta noche en este mundo
extraordinario silencio el de esta noche
lo que pasa con el alma es que no se ve
lo que pasa con la mente es que no se ve
lo que pasa con el espíritu es que no se ve
¿de dónde viene esta conspiración de invisibilidades?
ninguna palabra es visible
sombras
recintos viscosos donde se oculta
la piedra de la locura
corredores negros
los he recorrido todos
¡oh quédate un poco más entre nosotros!
mi persona está herida
mi primera persona del singular
escribo como quien con un cuchillo alzado en la oscuridad
escribo como estoy diciendo
la sinceridad absoluta continuaría siendo
lo imposible
¡oh quédate un poco más entre nosotros!
los deterioros de las palabras
deshabitando el palacio del lenguaje
el conocimiento entre las piernas
¿qué hiciste del don del sexo?
oh mis muertos
me los comí me atraganté
no puedo más de no poder más
palabras embozadas
todo se desliza
hacia la negra licuefacción
y el perro de maldoror
en esta noche en este mundo
donde todo es posible
salvo
el poema
hablo

sabiendo que no se trata de eso

siempre no se trata de eso

oh ayúdame a escribir el poema más prescindible
            al que no sirva ni para
            ser inservible
ayúdame a escribir palabras
en esta noche en este mundo

POR ÚLTIMO

4086987917_6aaedd1928_z

Haber dejado una moneda de fuego en la mano de otro,
haber atado ciertos hilos de amor y resplandor,
haber perdido algo
al salir de la casa vacía.
Haber estado, haber acompañado,
haber estado complicado con el viento que siempre tiene razón
con la tierra y el agua y con la hierba que siempre tienen razón.
No haber cumplido años lejos de sí mismo,
no importa si de rodillas o en medio del pantano pero cerca de sí,
o entre asuntos pendientes o torcidos desde el comienzo,
pero masticados con tus dientes.
No importa ser un objeto más o menos clasificable despreciable por los que deciden, 
no importa ser superado, masacrado, tergiversado, desmentido,
con todo eso se hace la verdad.
No importa haber interrumpido
si estás al pie del árbol gigante en el día sin fin,
al pie del árbol de piedras preciosas del sueño que sólo pertenece a los hombres,
y si has podido hablar con esas piedras
y acompañar hasta su casa a alguien
en un momento duro de la noche (y vivía tan lejos).
No importa que no haya solución para nadie ni perdón para nadie,
ni si al fin estás solo en las salinas de la madrugada
haciendo todo lo posible para que salga el sol,
para que estos rostros queridos no se hundan en los rápidos de la nada
que acecha tanta maravilla.
Raúl Gustavo Aguirre

TANGO DEL ORFELINATO

Featured image
y ella dijo: __ todavía rastreo la rotonda
donde se desmayaban los ómnibus, sus macabros olores a
comida y abandono y la triste acumulación de diarios junto a la chapa.
Nacimos para retroceder hasta este lugar de encono.
Algo del humillado deslizarse del escarabajo sobre acumulaciones de turba.
Esa musiquita que supura el altoparlante del parque,
me puso enferma estoy de tobillos torcidos, de lenguaje
errado y vamos hacia la intensidad de una pared que fue azul
y ahora es ceniza fría
el relato de estas heridas
unos pocos objetos devorados con nosotros; amantes y escombros
y crónicas de los cuerpos desnudos en las zanjas.
                                                                     ella dijo: __mira el desorden en el espejo.
Es mi rostro ese paisaje de arcillas húmedas, esa
confusión de ramajes en la niebla.
Quítame ese miriñaque bajo la camisa de viyela gris
quítame el deseo los amargos brotes del ligustro
quítame los párpados y que la tierra pese sobre los ojos hartos
__ y después nena ¿vas a callarte?
y ella dijo: después si me quitas el deber
de apartar los labios y respirar,
si me quitas el orgullo de la frente,
si me deshaces como a una rosa manoseada por un enano,
si me haces daño sí, por favor, repite ese bolero
quítame la vida huérfana y todavía arrastraré mi
mano para que la sientas fría sobre tu vientre.
y ella dijo: __ no la dejes pensar
permite que la caja negra se hunda en aguas
no la dejes arrimarse a las palabras como a un terreno anegado.
Ellos tienen el cierre de las braguetas abiertos y pierden
credenciales con números errados
¿qué juego están haciendo?
no se llevan las avispas que andan en los frutales
y los muñecos de felpa no duermen en los parabrisas reventados
está anocheciendo en Austria pero ella no
debe pensar; no debe abrigar sospechas sobre botellas
caídas en el mármol
y ella dijo: __ son pasajeros en un taxi. No la dejes hablar.
Ellos protegen su locura con bocas vestidas
¿quién es ella para olfatear al animal que se agita?
los desolados arriman sus frentes en el vacío
y la vida es esa cruel mirada femenina sobre las manos
que tiemblan.
Leonor García Hernando